Saturday 29 June 2013

F&M Rituals: El Cauzúlor (Cauzulo), Chile

El Cauzúlor (Cauzulo)
In Dannemann, Manuel, "Enciclopedia del Folclore de Chile" (Santiago: Editorial Universitaria, 1998), p. 91-93

Rito sobreviviente de la cultura pre-hispánica lican-antay (Norte de Chile).

Lengua Kunza (extinguida).

Acto religioso-agrario, baile y canto.

Localidad: Caspana, II Región.

Segunda mitad de Agosto, al concluir la limpieza de los canales de riego.

Homenaje a la Pachamama, divinidad de la Madre Tierra, para agradecer los bienes materiales y espirituales, para solicitar abundancia de agua, una cosecha generosa y, especialmente, paz y prosperidad.

Ceremonial: se suelta agua pr un canal recién limpiado, poniendo en ella granos de maíz y un vaso de vino para que los lleve como ofrendas a la Pachamama.

Música: canto lento y solemne a cargo de los ancianos.

La segunda parte es en la plaza del pueblo con todos los participantes. Baile y canto más rápido, pero apareciendo cada tanto una parte del canzúlor lento.

En las dos partes "se conserva musicalmente la estructura básica de un sistema prehispánico en la cual alternan el modo menor con el mayor, con notable dominio del canto modal respecto del primero, y con una métrica rítmica medida y de reiterada aceleración del tempo en cuanto al segundo".

Instrumentos: clarín (técnica de vibrato), putu (registro grave) y dos tamborcitos.

Los cantos son en lengua kunza, incomprensible para los atacameños del presente por haberse extinguido su uso en la comunicación cotidiana, salvo el significado de algunas voces, lo que confiere un carácter mágico-ritual.

Biblio Chile

Dannemann, Manuel, "Enciclopedia del Folclore de Chile" (Santiago: Editorial Universitaria, 1998)
- Figueroa Torres, Santiago, "Cancionero de la Tonada Chilena" (2010)
- Figueroa Torres, Santiago, "Cancionero de la Cueca Chilena" (2008)
- Pizarro Rojas, José Manuel, "Cancionero Diaguita" (1999)
- Chavarría, Patricia (ed.), "Yo vengo de lejas terras: Cancionero Tradicional de Quirihue"
- Jara, Victor, "Cancionero Tradicional" (Santiago: Fundación Victor Jara, 1997)
- Vega Durán, Osiel, "Cancionero tradicional chileno" (1995)
- Mussiett Canales, Salomón, "Cancionero folklórico" (Santiago: Escuela Experimental de Nirías, 1975)
- Sepúlveda, Maria Luisa, "Tonadas chilenas antiguas" (1937)
- Dulcic, Maria Alejandra (ed.), "Recetas chilenas" (2010)
- Merino Medina, Augusto, "Cocina chilena" (2012)
- Pereira Salas, Eugenio, "Apuntes para la historia de la cocina chilena" (1943)
- Salinas, Maximiliano, "Comida, música y humor. La desbordada vida popular", in Rafael Sagredo and Cristián Gazmuri (eds.), "Historia de la vida privada en Chile. El Chile moderno de 1840 a 1925" (Santiago de Chile:Taurus, 2006), pp. 86-117.

El colesterol, by Rodolfo Olivares (Mexico)

El colesterol
M, L: Rodolfo Olivares (Mexico)
Cumbia

eyy! ando bien malo...

ya me dijo el doctor muy en serio
que de kilos ya estoy pasadito
no mas grasas ni azucar ni harina
ni mas golosinas que me hacen gordito
no mas grasas ni azucar ni harina
ni mas golosinas que me hacen gordito

con mi colesterol en 300
el antojo casi me domina
y pa' colmo mi fiel chaparrita con amor me grita desde la cocina
y pa' colmo mi fiel chaparrita con amor me grita desde la cocina

quieres que te guise un chicharron
un pedazo de jamon
o prefieres pollo frito mi amorcito

no muy sabroso el chicharron
tu pollito y tu jamon
pero ahorita nada de eso cariñito

que es lo que te pasa corazon
siempre has sido comelon
y hoy te me pones tus moños mi gordito

no, muchas gracias pero no
que el doctor ya me ordeno
que me faje el cinturon

es que me sube el colesterol mi amorcito
(me sube el colesterol)
es que me sube el colesterol mamacita
(me sube el colesterol)
es que me sube el colesterol mi chaparita
(me sube el colesterol)
es que me sube el colesterol mi puchungita
(me sube el colesterol)

esta va pa todos los gorditos!! oink!
como te dijo?

con mi colesterol en 300
el antojo casi me domina
y pa' colmo mi fiel chaparrita con amor me grita desde la cocina
y pa' colmo mi fiel chaparrita con amor me grita desde la cocina

quieres que te guise un chicharron
un pedazo de jamon
o prefieres pollo frito mi amorcito

no muy sabroso el chicharron
tu pollito y tu jamon
pero ahorita nada de eso cariñito

que es lo que te pasa corazon
siempre has sido comelon
y hoy te me pones tus moños mi gordito

no, muchas gracias pero no
que el doctor ya me ordeno
que me faje el cinturon
Tomado de AlbumCancionYLetra.com
es que me sube el colesterol mi amorcito
(me sube el colesterol)
es que me sube el colesterol mamacita
(me sube el colesterol)
es que me sube el colesterol mi chaparita
(me sube el colesterol)
es que me sube el colesterol mi puchungita
(me sube el colesterol)
es que me pongo mas barrigon mamacita
(me sube el colesterol)
que subele, que subele, que subele, que subele
(subele el colesterol)
se me acelera hasta el corazon corazoncito
(me sube el colesterol)
pero que miras si como fajitas compadre
(me sube el colesterol)
pero que miras si como embutidos
(me sube el colesterol)
coma lo que coma, coma lo que coma compadre
(me sube el colesterol)...

Romancillos de La Rioja, by Juan Alfonso Carrizo (Argentina)

Coplas de La Rioja
In Carrizo, Juan Alfonso, "Cancionero Popular de La Rioja" (Buenos Aires: Espasa Calpe, 1942)

(p. 19) Romancillos y rimas infantiles

Agua, San Marcos
Agua, San Marcos
Rey de los charcos
Para mi triguito,
que está muy bonito,
para mi cebada
que ya está granada,
para mi melón
que ya tiene flor,
para mi sandía
que ya está florida,
para mi aceituna
que ya tiene una.

ABC
ABC
la cartilla se me fue
por la calle Santa Fe.
No me pegue Don José
que mañana la traeré
con un pan francés
y una taza de café.

p. 206
Lágrimas son las que almuerzo
a mediodía un dolor
meriendo un triste suspiro
ceno una ausencia de amor.

p. 240
Ya se viene el carnaval
por las lomitas peladas
trayendo en las alforjitas
mucha alojita colada.

Se le da al recién llegado
de la colada
Y a los que son colados
chauca mascada.

En las lomas peladas
vive el Pusyay
con las cajas templadas
pal' carnaval.

p. 254
Atiendan señores míos
atiendan les contaré
los mil productos que obtuve
de una chacra que sembré.

Primero les contaré
que estando el maíz granado
dos timones y un arado
de una caña le saqué.

Aparté para mi casa
de los choclos una espiga
y de chuchoca sacaron
quince fanegas medidas.

En lo peor del terreno
se dio una planta i sandía
que entre catorce cristianos
le compusimos las guías.

Cuando la pude partir
comimos dieciocho días
y hoy todos vivimos bien
debajo de la sandía.

p. 275
Hubo un bochinche en el cielo
a horas de la comida
quebraron todas las lozas
San Ciriaco y San Matías.


Coplas de Santiago, by Orestes Di Lullo (Argentina)

Coplas de Santiago
In Di Lullo, Orestes, "Cancionero Popular de Santiago del Estero" (Buenos Aires: Baiocco, 1940)

p. 379
Tenés la cara de pavo
con el andar del jilguero.
Solo te faltan las alas
para ser un pavo entero.

p. 407 (Pregón)
¡Pastelito a medio,
pastelito a real!
¿Para qué me llaman
si no me han de comprar?

Ochoga es carne muy linda
ñuñuma es mucho mejor.
Pero donde entra el huakanchillo
Dios nos libre un comilón.

p. 408
Traigo charqui de mi pago,
traigo arrope de chañar.
Traigo mistol de Santiago
remedio de todo mal.

Prato do dia, by Teodoro e Sampaio (Brazil)

Prato do dia
M, L: Teodoro e Sampaio (Brazil)

Sobre as margens de uma estrada
Uma simples pensão existia
A comida era tipo caseira
E o frango caipira era o prato do dia
Proprietário homem de respeito ali trabalhava com sua família
Cozinheira era sua esposa
E a garçonete era uma das filhas
Foi chegando naquela pensão
Um viajante já fora de hora
Foi dizendo para a garçonete
Me traga um frango, vou jantar agora
Eu estou bastante atrasado
Terminando eu já vou embora
Ela então respondeu num sorriso:
Mamãe tá de pé pode crer não demora
Quando ela foi servir a mesa
Delicada e com muito bom jeito
Me desculpe mas trouxe uma franga, talvez não esteja cozida direito
O viajante foi lhe respondendo
Prá mim franga crua talvez eu aceito
Sendo uma igual a você seja qualquer hora também não rejeito
Foi saindo de cabeça baixa
Prá queixar ao seu pai a mocinha
Minha filha mate outra franga
Pode temperar, porém não cozinha
Vou levar essa franga na mesa
Se bem que comigo a coversa é curtinha
É a coisa que mais eu detesto
Ver homem barbado fazendo gracinha
Foi chegando o velho e dizendo
Vim trazer o pedido que fez
Quando o cara tentou recusar já se viu na mira de um schimitt inglês
O negócio foi limpar o prato quando o proprietário lhe disse cortês:
Nós estamos de portas abertas, pra servir à moda que pede o freguês

Franguinho na panela, by Moacyr dos Santos e Paraíso (Brazil)

Fraguinho na panela
L: Moacyr dos Santos (Brazil)
P: Paraíso (Brazil)

O recanto onde moro é uma linda passarela
O carijó canta cedo, bem pertinho da janela
Eu levanto quando bate o sininho da capela
E lá vou eu pro roçado, tenho Deus de sentinela
Têm dia que o meu almoço, é um pão com mortadela
Mais lá no meu ranchinho a mulher e os filhinhos
Tem franguinho na panela
Eu tenho um burrinho preto bão de arado e bão de sela
Pro leitinho das crianças, a vaquinha Cinderela
Galinhada no terreiro papagaio tagarela
Eu ando de qualquer jeito, de butina ou de chinela
Na roça se a fome aperta, vou apertando a fivela
Mais lá no meu ranchinho a mulher e os filhinhos
Tem franguinho na panela
Quando eu fico sem serviço a tristeza me atropela
Eu pego uns bicos pra fora, deixo cedo a corruptela
Eu levo meu viradinho é um fundinho de tigela
É só farinha com ovo, mas da gema bem amarela
É esse o meu almoço, que desce seco na goela
Mais lá no meu ranchinho a mulher e os filhinhos
Tem franguinho na panela
Minha mulher é um doce e diz que sou o doce dela
Ela faz tudo pra mim, tudo o que eu faço é pra ela
Não vestimos lã nem linho é no algodão e na flanela
É assim a nossa vida, que levamos na cautela
Se eu morrer Deus dá um jeito, pois a vida é muito bela
Não vai faltar no ranchinho pra mulher e os filhinhos
Um franguinho na panela.


"Paraíso era por sinal muito amigo de Moacyr dos Santos e "Franguinho na Panela" teve uma história, já que Moacyr um dia foi ao escritório de Paraíso e lhe mostrou um rascunho da música, a qual encantou o parceiro que, ocupado, acabou deixando para outro dia.
Porém, poucos dias depois, Moacyr dos Santos faleceu e Paraíso, bastante chateado, tentava lembrar como era a melodia da música e nada, até que, muito tempo depois, uma dupla caipira foi ao seu escritório, querendo orientação para gravar um disco e, numa fita, levavam também uma gravação do que seria a idéia básica do mesmo "Franguinho na Panela". Moacyr dos Santos, que também era amigo dessa dupla, havia apresentado a eles a música. Paraíso fez então o acabamento tão desejado e a primeira gravação ficou a cargo de Craveiro e Cravinho, que marcou o retorno à carreira artística, e com sucesso imediato" (Sandra Cristina Peripato, "Moacyr dos Santos", in Recanto Caipira)

Viene el alegre verano (Glosa de las frutas), by Juan A. Carrizo (Argentina)

Viene el alegre verano (Glosa de las frutas)
In Carrizo, Juan Alfonso, "Antiguos cantos populares argentinos" (Buenos Aires: Silla Hnos., 1926), p. 84

...
Más atrás vienen los higos
la algarroba y el mistol.
Sandías, zapallo, melón,
tiempo de muchos amigos.
Viene el durazno y el membrillo,
uva linda moscatel,
mil frutas para comer,
quicaluro y piquillín.
¡Quién no ha de vivir así,
todo lleno de placer!

Coplas, by Juan Alfonso Carrizo (Argentina)

Coplas
In Carrizo, Juan Alfonso, "Selección del Cancionero Popular de Jujuy" (Buenos Aires: Dictio, 1987)

p. 97
...
De la lana se hace el hilo,
del hilo se hace el ovillo,
de la leche se hace el queso,
de la cuajada, el quesillo.
...
¡Triste este pueblo argentino,
himno de gloria sagrada!
Vale el voto una empanada
y un triste vaso de vino.

p. 91
Aquí no sabe llover
(Décima)
Aquí no sabe llover,
todo se sabe secar.
El negocio que tenimos
es solamente la sal.
Y si en esto andamos mal,
no compraremos maíz.
En Tucumán, que es país,
donde abunda toda cosa,
¡Qué provincia tan dichosa!
Y la nuestra ¡qué infeliz!

p. 94
Mi mamita me mandó
(Glosa)
Mi mamita me mandó
a comprar un medio i carne.
Primero he de echar a ver,
a dónde me dan más grande.
...
Déme el matambre, amigo,
déme la punta e' la lengua.
No sé qué lomo no tenga
que ha sido la mejor carne.
Déme la panza y la sándia,
chunchulas y menudencias,
que yo hago la diligencia
a dónde me den más grande.

p. 144
Al rico le ponen silla
al pobre le ponen banco.
Al rico le sirven bifes
al pobre le sirven sanco.
...
¡Caramba que estoy con hambre
y no tengo qué comer!
Se me acabaron los choclos
y los zapallos también.



Coplas, by Ruben Pérez Bugallo (Argentina)

Coplas
In Pérez Bugallo, Ruben, "Cancionero popular de Corrientes" (Buenos Aires: Ediciones del Sol, 1999)

p. 113
El rico come en la sala
come el pobre en el galpón
el mulato en la batea
y el negrito en un cajón.

p. 116
La carne no se cocina
si el fuego no está encendido;
el agua para la sed
la caña para el olvido.

p. 122
Todos aprecian el vino
como la carne y el pan,
lo aprecia el rico y el pobre,
el cura y el sacristán.

p. 137
Cuando el diablo come charque,
come tanto que se atraca,
no hay nada que más le agrade
que un buen plato de chatasca.

p. 147
En el campo hay un yuyito
al que llaman amapola
hace mucho china linda
que te quiero encontrar sola.

p. 203
De las aves que vuelan
me gusta el chancho
mazamorra con leche
poroto blanco.

Eu quero acarajé, by Maurício Masuda (Brazil)

Eu quero acarajé
M, L: Maurício Masuda (Brazil)

Tô precisando de férias,cansei de trabalhar
Eu ralo o ano inteiro, mas não sobra dinheiro
Pra poder viajar
Até nos fins-de-semana,tenho que trabalhar

Acho que vou pra Bahia, visitar meus amigos
E poder Passear 

É ....Eu quero Acarajé
Eu quero experimentar e ver como é que é
É... Eu quero Acarajé
Porque eu não sei nem como ele é


Dizem por ai que tem camarão !
Dizem também que carioca não gosta não
Só sei que quando eu for pra Bahia
A primeira baiana que eu encontrar
Eu vou comer o seu Acarajé !


É ....Eu quero Acarajé
Eu quero experimentar e ver como é que é
É... Eu quero Acarajé
Porque eu não sei nem como ele é


Eu imagino Japonês comendo Acarajé
Com 2 pauzinhos eu acho que não vai dar pé
E quando eu for pra Bahia
e descobrir o que a baiana tem
talvez eu vire um baiano também !

É ....Eu quero Acarajé
Eu quero experimentar e ver como é que é
É... Eu quero Acarajé
Porque eu não sei nem como ele é

La reina batata, by Maria Elena Walsh (Argentina)

La reina batata
M, L: Maria Elena Walsh (Argentina)

Estaba la Reina Batata 
sentada en un plato de plata,
el cocinero la miró 
y la reina se abatató.

La reina temblaba de miedo, 
el cocinero con el dedo, 
que no que sí, que sí que no... 
de malhumor la amenazó.

Pensaba la Reina Batata: 
"Ahora me pincha y me mata" 
y el cocinero murmuró: 
"Con ésta sí me quedo yo". 

La reina vio por el rabillo 
que estaba afilando el cuchillo 
y tanto tanto se asustó 
que rodó al suelo y se escondió.

Entonces llegó de la plaza 
la nena menor de la casa, 
cuando buscaba su yoyó 
en un rincón la descubrió. 

La nena en un trono de lata 
la puso a la Reina Batata 
colita verde le brotó... 

(a la Reina Batata, a la nena, no)
Y esta canción se terminó.

Pão de queijo com café, by Paulo Debétio (Brazil)

Pão de queijo com café
M, L: Paulo Debétio (Brazil)


Eu quero pão de queijo com café ( 6 vezes )
Pão de queijo com café
É gostoso como que
Do ladinho da mulher assistindo dvd
Com os amigos conversando na varanda do ap
Ou num domingo de sol curtindo a praia com você
Eu quero pão de queijo com café ( 6 vezes )
Pão de queijo,chocolate com chiclete a beira-mar
Do cuiabá,camboriu,vila velha,guarujá
Pao de queijo com a galera de são paulo a salvador
Marco zero,cambaú,copacabana meu amor
Ô ô ô copacabana meu amor
Ô ô ô farol da barra ,salvador
Pão de queijo com café
É gostoso como que
Do ladinho da mulher assistindo dvd
Com os amigos conversando na varanda do ap
Ou num domingo de sol indo a praia com você
Eu quero pão de queijo com café ( 6 vezes )
Pão de queijo,chocolate com chiclete a beira-mar
Do cuiabá,camboriu,vila velha,guarujá
Pao de queijo com a galera de são paulo a salvador
Marco zero,cambaú,copacabana meu amor
Ô ô ô copacabana meu amor
Ô ô ô farol da barra ,salvador
--------------------------------------------------

Brazil: pão de queijo; Paraguay: chipa; Argentina: chipá; Bolivia (oriente): cuñapé; Ecuador and Colombia: pan de yuca, pandebono

Asado y fernet, by Los Caligaris (Argentina)

Asado y fernet
M, L: Los Caligaris (Argentina)
2007

Hagamo un asado 
tomemo fernet. 
Hagamo un asado, 
tomemo fernet. 
Hagamo un asado, 
tomemo fernet. 
Hagamo un asado, 
tomemo fernet. 
Hagamo una vaca 
juntemos la plata, 
compremo unos chinchulines, 
peguemo una damajuana. 
Hagamo un asado, 
tomemo fernet. 
Hagamo un asado, 
tomemo fernet. 
Sacamos al fiado 
costilla y molleja 
carbón no hace falta 
hachamos la mesa 
Compramo una pizza, no! 
hacemo un mondongo? no! 
comemos puchero? no! 
Entonces que hacemos? 
Hagamo un asado, 
tomemo fernet. 
Hagamo un asado, 
tomemo fernet. 
No va a haber problemas 
si se acaba el hielo 
enfriamos la jarra 
con un matafuego 
que no se haga el vivo 
y ponga Mariano 
a mi no me importa nada 
que sea vegetariano 
Hagamo un asado, 
tomemo fernet. 
Hagamo un asado, 
tomemo fernet. 
Al lado del fuego 
que flor de calor 
che fuerte el aplauso 
para el asador. 
Hagamo un asado, 
tomemo fernet. 
Hagamo un asado, 
tomemo fernet.

Guacamole, by Kevin Johansen (Argentina)

Guacamole
M, L: Kevin Johansen (Argentina)
2000

Sittin' on a bencho, waitin' for the teco
Guacamole
Carne con frijole', carne con frijole
Waitin' for the sun to shine, hopin' for the chicken yakisoba
Hope there's for lets over, hope there's some
Left over....

Ay, mami, qué está haciendo, dónde va?
Ay, papi, no sé, pero vete ya!
Even wen the pompan, takin' on a holey,
Guacamole

Samarranch, havelange, copa mundo,
Uefa de la fifa
Just like queen latifah, hope she got some reefah
Solitaire, happiness, joie de vivre just' a like lola
Hope she' there sola, hope she' there sola

Guacamole, si señor, por favor!

Ay, mami, qué está haciendo, dónde va?
Ay, papi, no sé pero voy pa' allá!
Even when the pompan takin' escabeche
Uy, café con leche!

Vamos a comer a lo de beto, que nos hizo
Guacamole!
Carne con frijoie', carne con frijoie'!
Cuchufrito, habichuela, hot tarnale, trucha al
Escabeche,
Con café con leche, con café con leche...
Chirnichurri, zucundún con chequendengue,
Caraguatatuba
Y uma caipiruva, y uma caipiruva...
Un poquito de manteca, cuatro cucharada
E' milanesa
Queso con frambuesa, pongan bien la mesa!
(breakdown)
Boca juniors, river plata, chacarita,
Diego maradona
Diego no perdona, diego no perdona
Solitaire, happiness, joie de vivre, just a like a lola
Hope she there a sola, hope she there a sola...
Ay, mami que esta haciendo, donde va?
Ay, papi no se pero voy pa' alla!
Even when the pompan takin' on a lilly
Don't be so silly...

Guacamole, guacamole, si señor, por favor

La olla i' locro, by A. Pantoja and O. Valles (Argentina)

La olla i' locro
M: Antonio Pantoja (Argentina)
L: Oscar Valles (Argentina)
Chacarera
1956

¡Se viene la ollita calentita!
...
Chorus
Arribita la olla i' locro
y ají picante y molío
ya se me ha borrado el pupo
la pucha, cómo he comío.
... 
Yo volteaba de la higuera
los higos que más podía
mi changuito los juntaba
me suegra se los comía.

Friday 28 June 2013

Carpa salteña, by Juan José Solá (Argentina)

Carpa salteña (Carpas de Salta)
M, L: Juan José "Payito" Solá (Salta, Argentina)
Zamba

... Chicha y aloja,
vinito pa' tomar
Ramas de albahaca verdes
olor a carnaval.
...
Agua florida
harina pa' jugar
canastillas de flores
todo pal' carnaval.



Biblio Argentina

Biblio Argentina

- Lynch, Ventura, "Cancionero Bonaerense" (Buenos Aires: Imprenta de la Universidad, 1925)
- Petrarca, Francisco, "Cancionero Bonaerense"
- Rodriguez, Alberto, "Cancionero Cuyano: canciones y danzas tradicionales" (Buenos Aires: Editorial Numen, 1938)
- Cané, Luis, "Cancionero de Buenos Aires"
- Ovejero, Dora, "Cancionero de mi ciudad"
- Azcoaga, Enrique, "Cancionero de Samborombóm"
- Bisogni, Pedro, "Cancionero de San Nicolás"
- Morisoli, Edgar, "Cancionero del Alto Colorado"
- Franco, Perdo B., "Cancionero del árbol"
- Campo, Luján del, "Cancionero del mate"
- Quiñones, Alfredo, "Cancionero escolar"
- Anonymous, "Cancionero escolar argentino"
- Arregui, Benito, "Cancionero folklórico: letras"
- Franco, Mario, "Cancionero herético"
- Serrano Redonnet, Ana, "Cancionero musical argentino"
- Pérez Bugallo, Ruben, "Cancionero popular de Corrientes" (Buenos Aires: Ediciones del Sol, 1999)
- Universidad Nacional de Tucumán, "Cancionero popular de Jujuy"
- Piazzolla, Astor, "Tres movimientos de tango"
- Di Lullo, Orestes, "Cancionero Popular de Santiago del Estero" (Buenos Aires: Baiocco, 1940)
Carrizo, Juan Alfonso, "Cancionero Popular de La Rioja" (Buenos Aires: Espasa Calpe, 1942)
- Olmos, Amado, "Antología poética: letras de Folklore" (Buenos Aires: Terra Editores, 2005)
- Fernandez Latour de Botas, Olga, "Cantares Históricos Argentinos" (Buenos Aires: Ediciones del Sol, Biblioteca de Cultura Popular, 2004)
- Furlong, Guillermo, "Músicos argentinos durante la dominación hispánica"
 

Naranjerita, by Osvaldo Sosa Cordero (Argentina, Corrientes)

Naranjerita
M, L: Osvaldo Sosa Cordero (Argentina, Corrientes)
Pregón


¡Naranjas frescas!, naranjerita, 
sobre su bayo, pasito a paso, 
va la morena correntinita 
con su pregón: 

¡Ricas naranjasnaranjas de oro!
y el eco dulce, de aquellas voces, 
parece el ritmo lento y sonoro 
de una canción.

En tanto guardan hondo misterio 
sus negros ojos, 
hay en sus labios fresca dulzura 
del aguaí. 

Su oscura tez se tiñe en sonrojos 
si alguien le dice: 
che rohayhúva cuñataí

Biblio Paraguay

- Cardozo Ocampo, Mauricio, "Memorias de un Pychãi: mis Bodas de Oro con el Folclore Paraguayo" (Asunción: Atlas, 2007). First ed. 1972. Vols 1 and 2

- Cardozo Ocampo, Mauricio, "Mundo Folklórico Paraguayo" (Asunción: Cuadernos Republicanos, 1991). Vol. 1 "Paraguay Folklórico". Vol. 3 "Realidades y Leyendas en el Folklore Paraguayo"

- Carvalho Neto, Paulo de, "Folklore del Paraguay: Sistemática Analítica" (Asunción: El Lector, 1996)

- Gonzalez Torres, Dionisio M., "Folklore del Paraguay" (Asunción: Servilibro, 2003)

Conversa de botequim, by Noel Rosa and Vadico (Brazil)

Conversa de botequim
M: Vadico (Oswaldo Gogliano) (Brazil)
L: Noel Rosa (Brazil)
1935

Seu garçom, faça o favor de me trazer depressa
Uma boa média que não seja requentada
Um pão bem quente com manteiga à beça
Um guardanapo e um copo d'água bem gelada
Feche a porta da direita com muito cuidado
Que não estou disposto a ficar exposto ao sol
Vá perguntar ao seu freguês do lado
Qual foi o resultado do futebol
Se você ficar limpando a mesa
Não me levanto nem pago a despesa
Vá pedir ao seu patrão
Uma caneta, um tinteiro
Um envelope e um cartão
Não se esqueça de me dar palitos
E um cigarro pra espantar mosquitos
Vá dizer ao charuteiro
Que me empreste umas revistas
Um isqueiro e um cinzeiro
Seu garçom, faça o favor de me trazer depressa
Uma boa média que não seja requentada
Um pão bem quente com manteiga à beça
Um guardanapo e um copo d'água bem gelada
Feche a porta da direita com muito cuidado
Que estou disposto a ficar exposto ao sol
Vá perguntar ao seu freguês do lado
Qual foi o resultado do futebol
Telefone ao menos uma vez
Para três quatro, quatro, três, três, três
E ordene ao seu Osório
Que me mande um guarda-chuva
Aqui pro nosso escritório
Seu garçom me empresta algum dinheiro
Que eu deixei o meu com o bicheiro
Vá dizer ao seu gerente
Que pendure esta despesa
No cabide ali em frente
Seu garçom, faça o favor de me trazer depressa
Uma boa média que não seja requentada
Um pão bem quente com manteiga à beça
Um guardanapo e um copo d'água bem gelada
Feche a porta da direita com muito cuidado
Que não estou disposto a ficar exposto ao sol
Vá perguntar ao seu freguês do lado
Qual foi o resultado do futebol


Chediak, Almir, Noel Rosa Songbook (Petrópolis: Lumiar, 1991), pp. 42-43, in Pinto 2012.


Cf. Mayra Pinto, "Reflexão e encenação em 'Filosofia' e 'Conversa de botequim', de Noel Rosa", in Recorte, 9:2 (2012), website (http://revistas.unincor.br/index.php/recorte/article/view/661/pdf), cited 21 June 2013.

 

Publications: "Latin American Music Review"

Latin American Music Review
University of Texas


Latin American Music Review / Revista de Música Latinoamericana

http://www.utexas.edu/utpress/journals/jlamr.html

Editor: Robin Moore, The University of Texas at Austin
LAMR explores the historical, ethnographic, and socio-cultural dimensions of Latin American music in Latin American social groups, including the Puerto Rican, Mexican, Cuban, and Portuguese populations in the United States. Articles are written in English, Spanish, or Portuguese.
"It is interdisciplinary in scope, touching the disciplines of anthropology, sociology, and urban studies."
Magazines for Libraries
Latin American Music Review is indexed and/or abstracted in Academic Search Premier, HAPI (Hispanic American Periodicals Index), IBR (International Bibliography of Book Reviews), IBZ (International Bibliography of Periodical Literature), and The Music Index.

Sem receita, by José Miguel Wisnik (Brazil)

Sem receita
M, L: José Miguel Wisnik (Brazil)
2004

Primeiro lenta e precisamente
Arranca-se a pele
Esse limite da matéria
Mas a das asas, melhor deixar
Pois se agarra à carne
Como se ainda fossem voar
As cochas soltas
Soltas e firmes
Devem ser abertas
E abertas vão estar
E o peito nu
Com sua carne branca
Nem lembrar
A proximidade do coração
Esse não!
Quem pode saber
Como se tempera o coração
Limpa-se as vísceras
Reserva-se os miúdos
Pra acompanhar
Escolhe-se as ervas, espalha-se o sal
Acende-se o fogo, marca-se o tempo
E por fim de recheio
A inocente maçã
Que tão doce me deleita
Nos tirou do paraíso
E nos fez assim sem receita

Comida e bebida, by José Miguel Wisnik and Zé Celso Martinez Corrêa (Brazil)

Comida e bebida
M: José Miguel Wisnik (Brazil)
L: Zé Celso Martinez Corrêa (Brazil)

Lyrics based on a fragment of Euripides's "As Bacantes", translated by Zé Celso, Marcelo Drummond, Catherine Hirsche, and Denise Assunção.

Só duas coisas têm valor na vida:
comida e bebida
comida e bebida
comida é terra
deusa terra
dê-me terra
tua velha conhecida
que você chama
pelo nome que te apraz
pois com comida sólida
ela dá de mamar
ela dá de mamar
ela dá de mamar
aos mortais
agora soma para multiplicar bebida
que o filho de sêmele trouxe divino
do fruto molhado da vinha
embebedando os mortais
e liquidando os seus ais
trazendo o sonho o apagamento
dos endividamentos de cada dia
um deus que aos deuses se dá
um deus que se põe ao dispor
não há melhor drogaria pra dor
a ele que se deve o que se dá e se recebe
o bem que se tem e que se detém
um messias que se bebe